Da série: Bootlegs de Pokémon (Parte I)
Quando se trata de Pokémon, no universo dos games, você provavelmente conhece de cor e salteado a maioria – ou até mesmo todos – os lançamentos da Nintendo, sejam os principais jogos da franquia, ou até mesmo os eventuais spin-offs. Afinal, são centenas e centenas de horas registradas em seu Game Boy, Nintendo DS e por aí vai.
Com esse sucesso estrondoso, surgem os
espertalhões que arrumam algum jeito de trazer a atenção da Nintendo com hacks,
mods e, em último caso, uma ROM sem qualquer customização e/ou modificação no
jogo em si.
Mas você pode estar se perguntando:
como uma ROM sem qualquer hack ou mod merece uma matéria com direito a
comentários extremamente irônicos e cômicos? Ora, não vamos tratar disso com
spoilers! Vamos às apresentações!
Professor Oak: GO TO THE ELF'S WORLD WELCOME! EVERYONE CALL ME ELF MONSTER |
O nome
“Vietnamese” foi acrescentado durante uma transmissão exibida no ExtraLives,
quando o usuário Monotone Tim recebera um cartucho de um assinante e que
este afirmara ter comprado no Vietnã.
Por alguma razão, a mensagem "put in" informada quando você coloca algum item em sua mochila, foi mal traduzida para "fuck".
Podemos citar Jasmine. Nos jogos originais, ela é conhecida por ser uma das líderes de ginásio mais generosas no continente de Johto. Aqui, ela aparentemente está envolvida em tráfico de drogas (aka DRUGs). Mas, considerando que narcóticos são itens de cura, há uma subversão aqui (ou não).
É interessante ressaltar que este jogo foi traduzido de uma versão japonesa, pois os nomes dos Pokémon – inclusive do seu personagem – são limitados a 5 caracteres ocidentais. No caso dos nomes dos Pokémon, o Capitão Óbvio fez uma breve participação, destacando BIRD (Spearow) e FISH (Remoraid).
Seu rival implica isso em muitas coisas que ele diz.
Você é, Silver. Sem dúvidas!
Bill, aparentemente.
Muitos NPCs, quando derrotados, inclusive uma versão bizarra da líder de ginásio Whitney, se expressam de maneira um tanto exaltada:
De acordo com este jogo, você deve ser capaz de ver suas costas enquanto tenta fugir de uma batalha de treinadores. Você não pode.
O campeão Red é referido como um mago quando se inicia a batalha.
O nome de Kurt (aquele criador de Pokébolas) aparentemente é "STEEL MANKIND", negligenciando qualquer direito que o Homem de Ferro tenha sobre esse nome.
Seu rival é severo com aquilo que diz, mas um diálogo em Azalea Town nos chama a atenção:
Sempre que você trocar de Pokémon durante uma batalha, o treinador mandará o atual Pokémon para um "pelourinho" (PILLORY) ao invés de retorná-lo para sua Pokéball.
Depois que você derrota a Team Rocket na torre
de rádio em Goldenrod, o Rocket Executive diz que perdeu porque essa é a vontade de
"SHAKAJI GOD". Possivelmente, ele está fazendo uma referência ao líder
Giovanni, cujo nome em japonês é Sasaki. Mal tradução em todos os lugares.
Enquanto os atuais games reproduzem o tempo chuvoso, aqui, usando NOONLI (Rain Dance), faz com que "RAIN ENDLES", onde ENDLES possivelmente foi uma péssima tradução de endless, cujo significado é infinito.
De acordo com o texto, Silver se apaixona com o personagem do jogador, independente se tenha escolhido menino ou menina.
Até mesmo a Elite Four, onde os mais fortes treinadores são selecionados a dedo, há casos:
Obviamente, isso se trata de algum delay na visão do personagem ou ele realmente está crédulo de que você perdeu a batalha.
Todo o texto do jogo está escrito em letras maiúsculas.
Isso acontece de vez em quando:
Devido a um erro interno desconhecido, ou até mesmo por parte de incompetência da equipe redatora, "Pokémon" e "trainer" são traduzidos para "ELF" (devido ao termo chinês para Pokémon 小精靈, traduzido para "elf") e "COACH".
Algumas lições para a vida toda:
Algumas garotas, aparentemente. Uma delas diz
e a outra
Bugsy abusa deste item com ele mesmo:
Um homem que bloqueia sua passagem pela rota 32 antes que você derrote Falkner parece estar possuído por algum fantasma ou outra coisa do gênero:
Devido à qualidade da tradução, é possível que isso aconteça muitas vezes.
Um exemplo no início do jogo demonstra que o jogador olhava algumas vezes para seu rival, mas o mesmo toma uma providência em relação a isso:
Isso acontece SEMPRE.
DRUGs, ou simplesmente Potions, curam os pontos de vida dos Pokémon.
Todos os Pokémon têm nomes estranhos e sem nexo, isso foi dito. Assim como os monstrinhos, todos os lugares, cidades e pessoas no jogo também foram renomeados.
Alguns Pokémon, além de ter nomes pouco condizentes com sua espécie, possuem nomes de alimentos, além de outras coisas. Por exemplo, Sandslash é chamado de BREAD, Venonat é atendido por CORN, Raichu por RYE, Miltank é MILK (o que faz até um estranho sentido) e Flaaffy é PEA.
Em um raro caso de tradução, o jogo conseguiu trazer sentido ao que foi proposto. O Pokémon Totodile, por exemplo, é chamado de "Water Elf Little Crocodile", ou simplesmente, CROC.
De acordo com uma pessoa em Cherrygrove, um verme come veneno.
Usando determinados itens, movimentos e, em alguns casos, entrando no Pokémon Center de Goldenrod são fatos que podem travar o jogo, ou pior, corromper o progresso salvo.
A Team Rocket, vulgo TEAM MISSILE BOMB, também é chamada de "BLACK-SOCIETY".
Alguns NPCs, inclusive sua mãe, começam o diálogo com "WEI!". "Wei" é uma saudação chinesa informal, equivalente ao "Hi!", "E aí!", dentre outras. Isso confirma o fato de que este jogo foi originalmente ou passou a usar o idioma mandarim, ou que foi traduzido do japonês, para o chinês, até chegar ao inglês.
Assim que todas as batalhas acabam, o jogo mostra uma mensagem que segue exatamente nessa ordem: <classe do treinador inimigo> <nome do treinador inimigo> WIN!
Uma velha senhora diz para o jogador "DON'T SERVE THE DEVIL." (Não sirva o mal.)
A Sprout Tower é muito conhecida, tanto no universo do game quanto no anime. Afinal, quem não se cansa de enfrentar uma pancada de velhinhos com seus Bellsprouts (também conhecidos por aqui como MADAQ)? Neste jogo, ela é aparentemente bem nomeada. Pode ser chamada de Madapo Tower, Baiming Tower, BM Tower e Madasimumi Tower.
A linha de
tradução deste jogo é incerta. Fontes alegam que utilizaram a ROM Pokémon
Crystal japonesa oficial, traduzindo-a para o chinês, em seguida para o vietnamita
e, não contentes com isso, finalizaram traduzindo para o inglês. O resultado
pode ser visto logo abaixo.
* É realmente
possível acreditar que tal jogo é derivado da ROM oficial japonesa, pois é
possível capturar o Pokémon lendário Celebi, e o Pokémon Center de Goldenrod é
diferente dos demais, assim como nos jogos japoneses.
A Pokémothim
não disponibilizará este tipo de conteúdo para download por questões legais.
Entretanto, não é nem um pouco difícil de encontra-la pela internet.
O autor desta
publicação conheceu a franquia Pokémon graças a um cartucho como este, em
meados de 2009.
Da mesma
série de Pokémon Vietnamese Crystal, também foi descoberto um parente
próximo, denominado de Pokémon Chinese Emerald.
Mas o que
torna esse cartucho tão icônico e memorável a quem teve o primeiro contato com
os monstrinhos de bolso graças à essa relíquia comercializada ilegalmente em
alguma fronteira do país?
Abaixo, você
verá uma lista, elaborada especialmente em tópicos para tirar o maior proveito e conhecer um pouco desse universo tão exótico de Pokémon Vietnamese Crystal.
Observações: Neste(longo) artigo abaixo, haverá muitos momentos em que uma tradução será inserida para uma possível compreensão do quão bizarro o inglês deste jogo é apresentado. Apesar de muitas pessoas terem uma boa noção de inglês, nunca subestime o poder de um jogo vietnamita/ chinês/ dentre outros. Abaixo, segue uma breve legenda para localização:
• Comentário do autor, destacado em itálico e desta cor;
• idioma do jogo, destacado em CAPS LOCK, negrito e desta cor;
• Tradução referente ao texto do jogo, destacado desta cor;
• Tradução incerta em tal trecho/ texto do jogo, destacado em negrito, desta cor;
Observações: Neste
• Comentário do autor, destacado em itálico e desta cor;
• idioma do jogo, destacado em CAPS LOCK, negrito e desta cor;
• Tradução referente ao texto do jogo, destacado desta cor;
• Tradução incerta em tal trecho/ texto do jogo, destacado em negrito, desta cor;
Sugestão Acidental:
Por alguma razão, a mensagem "put in" informada quando você coloca algum item em sua mochila, foi mal traduzida para "fuck".
DRUG pode ser traduzido corretamente para Potion. |
Perversividade
Adaptacional:
Podemos citar Jasmine. Nos jogos originais, ela é conhecida por ser uma das líderes de ginásio mais generosas no continente de Johto. Aqui, ela aparentemente está envolvida em tráfico de drogas (aka DRUGs). Mas, considerando que narcóticos são itens de cura, há uma subversão aqui (ou não).
Um Cachorro Chamado Cão:
É interessante ressaltar que este jogo foi traduzido de uma versão japonesa, pois os nomes dos Pokémon – inclusive do seu personagem – são limitados a 5 caracteres ocidentais. No caso dos nomes dos Pokémon, o Capitão Óbvio fez uma breve participação, destacando BIRD (Spearow) e FISH (Remoraid).
Uma comunidade do
Reddit postou uma lista completa com os nomes mal traduzidos de todos os
Pokémon contidos neste jogo, assimilando-os com os seus respectivos nomes em
japonês e mandarim. Há possíveis semelhanças e justificações plausíveis para
terem chegado ao que são neste bootleg.
O Deus Que Eu Sou:
Seu rival implica isso em muitas coisas que ele diz.
I AM A MONSTER COACH, THE FIRST MANKIND ALL OVER THE WORLD |
Silver: I AM A MONSTER COACH, THE FIRST MANKIND ALL OVER THE WORLD.
(Eu sou um treinador de monstro (Pokémon), o primeiro homem de toda a humanidade.)
(Eu sou um treinador de monstro (Pokémon), o primeiro homem de toda a humanidade.)
Você é, Silver. Sem dúvidas!
Gênero Duvidoso:
Bill, aparentemente.
Bill's Grandfather: SHE IS MY GRANDSON.
(Ela é minha neta)
Raiva Excessiva:
Muitos NPCs, quando derrotados, inclusive uma versão bizarra da líder de ginásio Whitney, se expressam de maneira um tanto exaltada:
Whitney:
YY? ? Y-?!! ??X? ??X?!! ??C???X??!! ?? ??? ??????
Licença Artística (ou
Física):
De acordo com este jogo, você deve ser capaz de ver suas costas enquanto tenta fugir de uma batalha de treinadores. Você não pode.
Um Nome Fenomenal:
O campeão Red é referido como um mago quando se inicia a batalha.
O nome de Kurt (aquele criador de Pokébolas) aparentemente é "STEEL MANKIND", negligenciando qualquer direito que o Homem de Ferro tenha sobre esse nome.
A Team Rocket – a famosa,
não é mesmo? – é dita como "TEAM MISSILE BOMB".
O Fodão:
Seu rival é severo com aquilo que diz, mas um diálogo em Azalea Town nos chama a atenção:
Silver:
I AM VERY DISGUSTED WITH THE TRASHY MAN. IN SPITE OF THE MONSTER, AND THE
COACH, ONLY TRASHY, I WILL BEAT DOWN THEM ALL. FOR THIS I MUST STRENGTHEN
MYSELF. THE MONSTER IS THE SAME TOO. COLLECT ALL THE TRASHY, RIGHTEOUS FELLOW
ALL ARE UNPARDONABLE! YOU DON'T AFFECT ME. THE TRASHY STROLLING IS AN EYESORE!
(EU ESTOU MUITO CHATEADO
COM AQUELE LIXO HUMANO. APESAR DO MONSTRO (Pokémon) E DO TREINADOR SEREM LIXOS,
EU DERRUBAREI TODOS ELES. PARA ISSO, EU FICAREI MAIS FORTE. O MONSTRO (Pokémon)
TAMBÉM. COLECIONAREI TODOS OS LIXOS (?), SENTIMENTOS BONS SÃO IMPERDOÁVEIS! VOCÊ
NÃO ME AFETA. O LIXO PASSEANDO É UMA MONSTRUOSIDADE (?).)
Numa possível tradução "disto", chegamos em um consenso: já deu para perceber o que
é este jogo, não é mesmo?
Um NPC na Sprout Tower
também nos chama a atenção com algo:
Guy:
TRAINED ON THE ROAD OF ULTIMATE
(Treinado na última estrada)
Bad Boss:
Sempre que você trocar de Pokémon durante uma batalha, o treinador mandará o atual Pokémon para um "pelourinho" (PILLORY) ao invés de retorná-lo para sua Pokéball.
Porque Deus Diz Assim:
Batalha Na Chuva:
Enquanto os atuais games reproduzem o tempo chuvoso, aqui, usando NOONLI (Rain Dance), faz com que "RAIN ENDLES", onde ENDLES possivelmente foi uma péssima tradução de endless, cujo significado é infinito.
Am-BI-guo:
De acordo com o texto, Silver se apaixona com o personagem do jogador, independente se tenha escolhido menino ou menina.
Mentiras Descaradas:
Até mesmo a Elite Four, onde os mais fortes treinadores são selecionados a dedo, há casos:
Bruno:
YOU ARE DEFEATED BY ME
(Você foi derrotado por mim)
Obviamente, isso se trata de algum delay na visão do personagem ou ele realmente está crédulo de que você perdeu a batalha.
Porque Eu Grito:
Todo o texto do jogo está escrito em letras maiúsculas.
Filosofia Adversa:
Isso acontece de vez em quando:
Route 32 Guy: WHO
IS IT TO THE END? WHY TO MAKE THE THING?
(Quem é o fim? Por que eu faço a
coisa?)
Neste caso, o personagem
pergunta QUEM é o fim e porque fazer as coisas. Típico caso de um preguiçoso
que usa o apocalipse em forma humana para se livrar dos deveres do dia.
Girl:
THIS WAS THE THING ABOUT THREE YEARS AGO. THE MISSLE BOMB MADE
USE OF MONSTERS TO DO EVILS.
(Isso é
sobre uma coisa de três anos atrás. A Missile Bomb (Team Rocket) usava os monstros para
fazer males.)
Males, concluímos.
Na transmissão via rádio a
Team Rocket deixa bem óbvio o seu propósito.
"?W-?WE! BOYS ARE CALM CREATE TISSUE RESULT OF EFFOR ROCKT HERE
RELIVED!! SHAKAQI HEAD IS THIRSTY! WHERE IS BOSS ? LISTN RADIO"
(H-Hey!
Meninos, “fiquem” calmos, o resultado do esforço Rocket aqui foi revivido! A
cabeça de (Giovanni) está com sede (?)! Onde está o chefe? Escute o rádio)
Mais uma vez, é possível
notar que o nome de Giovanni é inserido em uma má tradução. SHAKAQI se refere
novamente ao nome original Sakaki.
Tradução Literalmente Idiota:
Devido a um erro interno desconhecido, ou até mesmo por parte de incompetência da equipe redatora, "Pokémon" e "trainer" são traduzidos para "ELF" (devido ao termo chinês para Pokémon 小精靈, traduzido para "elf") e "COACH".
Capitão Óbvio Ataca Novamente:
Algumas lições para a vida toda:
"DON'T ATTACK WHILE
SLEEPING."
(Não ataque enquanto estiver dormindo.)
"THE
BURNT TOWER WAS BURNT OFF BY FIRE."
(A Torre Queimada foi queimada pelo fogo.)
"DON'T DO STUPID
THING."
(Não faça coisas estúpidas.)
"THE CAVE IS NOT
TERRIBLE IF IT IS BRIGHT ELF IS NOT TERRIBLE, IF IT IS STRONG"
(A caverna
não é terrível se o elfo (Pokémon) brilhante não é terrível, se ele é forte.)
Quando derrotado, a
seguinte mensagem é exibida para você:
"THOUGH <nome do jogador> HARD,
THE POCKET MONSTER ISN'T IN HERE! <nome do jogador> SCENE OF BLANK AT
PRESENT"
(<nome do jogador> EMBORA DIFÍCIL <nome do jogador>,
O POKÉMON NÃO ESTÁ AQUI! CENA DE BRANCO NO PRESENTE)
Aparentemente, o Pokémon
não está aqui. Para onde ele foi? Quem sabe!
Também é com frequência que esta tela aparece em seu jogo. Geralmente será após um crash. BET-BOY teoricamente seria o console Game Boy. |
"I SWIM WELL"
(Eu
nado bem)
Batalha Sadomasoquista:
Algumas garotas, aparentemente. Uma delas diz
"PLEASE ACT AS MY TRAINING"
(Por
favor, aja como o meu treinamento)
e a outra
"WHERE DOES THE PAIN
RELEASE"
(Onde está a liberação de dor)
Pausa Errada:
Silver: I... I AM A MONSTER
(Eu... Eu sou um monstro)
(Próxima página)
Silver: COACH
(treinador)
Obviamente, traduzido para
o português, este contexto não seria tão engraçado. Mas é, no mínimo,
surpreendente ser abordado por um sujeito – até então, desconhecido – que diz
ser um monstro.
Condenado Por Fracos Elogios:
Bugsy abusa deste item com ele mesmo:
Bugsy:
"I'M NOT DEFEATED BY EVERYONE"
(Eu não sou derrotado por todos)
E um dos treinadores do
ginásio de Azalea afirma:
"OUR FIGHTERS ARE NOT
TERRIBLE!"
(Nossos treinadores não são terríveis!)
Possessão Demoníaca:
Um homem que bloqueia sua passagem pela rota 32 antes que você derrote Falkner parece estar possuído por algum fantasma ou outra coisa do gênero:
"YES!! THE GHOST SPPIRIT
COMES!!"
(Sim!! O espírito do fantasma está vindo!)
Departamento de Redundância:
Assim como “um cachorro
chamado cão”, este jogo nos traz informações deveras... inúteis. Assim como
praticamos vários pleonasmos diariamente – não é preciso dizer sobre o subir lá
em cima ou até mesmo sair lá fora – este bootleg cumpre exatamente este papel
no Departamento de Departamento.
TO LET THE MONSTER BECOMES
STRONGER, THE COACH MUST BE STRONGER. IF ONLY SO, THE MONSTER MUST BE STRONGER.
(Para deixar o monstro (Pokémon) mais forte, o treinador deve ser mais forte. Somente
assim o monstro (Pokémon) deve ser mais forte.)
YOU REALLY BECOME STRONGER.
YOU REALLY BECOME STRONGER.
(Você realmente se torna mais forte. Você realmente
se torna mais forte.)
WHAT? DON'T IMITATE OTHERS? BUT IT'S MY INTEREST TO IMITATE OTHERS!
(O que? Não
imitar os outros? Mas é meu interesse em imitar os outros!)
WITH "HANDY
CARD", THE MONSTER GEARING WILL BE HANDY MORE!
(Com (Map Card), a PokéGear
será mais elegante!)
No exemplo acima, é difícil
compreender que HANDY CARD refere-se ao mapa e que MONSTER GEARING refere-se a
PokéGear, pois qualquer palavra composta por "Poké" (exemplos: Pokédex,
Pokéball, PokéGear) NÃO foram traduzidas para ELF.
LISTEN TO THE RADIO ANYWHERE.
LISTEN TO THE RADIO ANYWHERE
(Escute o rádio em qualquer lugar. Escute o rádio
em qualquer lugar.)
THE BURNT TOWER WAS BURNT
OFF BY FIRE
Este fato realmente intriga
nossa vida. Afinal, de que outra forma a torre queimada seria queimada?
Isso Te Lembra Alguma Coisa?
Devido à qualidade da tradução, é possível que isso aconteça muitas vezes.
Elf Grandfather (Mr.
Pokémon) encontrou algo muito difundido (Egg).
O choro de Whitney, quando
derrotada por você, foi transformado em algo peculiar.
Whitney:
OH!OH! DRAW IT! PUT IT DOWN IT IS EXCESSIVELY TOO!!
(Oh! Oh! Desenhe isso!
Coloque isso! É excessivo/ excessivamente também!!)
Um exemplo no início do jogo demonstra que o jogador olhava algumas vezes para seu rival, mas o mesmo toma uma providência em relação a isso:
Silver: WHAT
DON'T STARE ME ALWAYS
(O que? Não me olhe assim sempre!)
Duplo Sentido:
Isso acontece SEMPRE.
Assim como o jogo inteiro é
mal traduzido, o que pode se esperar das entradas na Pokédex? Dentre algumas
hilárias, reservamos um carinho especial para a do Pichu, também conhecido como
PIKY.
?IT WILL DISCHARGE WHEN IS
STIMULATED.
(Descarrega quando está estimulado.)
Em (mais) um dos discursos
do seu rival:
Silver:
ONE DAY I WILL LET YOU KNOW I'M THE STRONGEST COACH, THE FELLOWS WILL CONSORT WITH ME.
LISTEN, ONE DAY I WILL BEAT YOU DOWN, AND LET YOU KNOW MY STRENGTH.
(Um dia, eu
deixarei você saber que eu sou o treinador mais forte, os conselhos
consortarão* comigo. Escute, um dia eu vou derrubar você, e deixarei que você
conheça minha força.)
* Embora "consortarão" não
seja uma palavra usual, ela provém do espanhol e quer dizer "estarão do meu
lado". Pokémon Vietnamese Crystal é
cultura, é multilíngue.
Um treinador na rota 35
diz:
Guy: GOOD!
SHOW HER THE GOODS!
(Bom! Mostre para ele os bens!)
O campeão Lance (também
conhecido como DU) aparentemente gosta de "agarrar":
THE CHAMPION OF THE LEAGUE,
DU, COMES NOW, PREPARE TO GRAPPLE.
(O campeão da liga, Du (Lance), vamos agora,
prepare-se para agarrar*.)
* A palavra "grapple"
também pode ser traduzida para "lutar", mas infelizmente esse não é o caso para
Lance.
No farol, caso você
"converse" com o Pokémon adoecido de Jasmine, ele dirá:
* O horário não permitiu
inserir um "ME" após o final da frase original.
A líder de ginásio Sabrina
também faz bom uso dessa seção:
XIAMU SAYS:
YOU COME FINALLY YOU MUST COME, THE FEELING EXISTED THREE YEARS AGO YOUR AIM IS
TO WANT MY BADGE I DON'T LIKE FRIGHTING, IT IS MY FIRST TASK TO PASSES THE
BADGE TO A FIT MAN IF YOU WANT, TRY MY SPECIAL FUNCTION! (Finalmente você veio,
você deve vir, o seu sentimento de três anos atrás é o seu objetivo de
conseguir minha insígnia. Eu não gosto de assustar, é a minha primeira tarefa
em passar a insígnia para um homem apto/ em forma. Se você quer, tente minha
função especial!)
É difícil conseguir
coerência numa tradução sem qualquer pontuação. Por isso, tirem suas próprias
conclusões e analisem as reais intenções de Sabrina. Não, ela realmente estava
falando de um homem apto.
Drogas São Boas:
Dublagem Campinas:
Todos os Pokémon têm nomes estranhos e sem nexo, isso foi dito. Assim como os monstrinhos, todos os lugares, cidades e pessoas no jogo também foram renomeados.
Solução Alternativa:
Alguns Pokémon, além de ter nomes pouco condizentes com sua espécie, possuem nomes de alimentos, além de outras coisas. Por exemplo, Sandslash é chamado de BREAD, Venonat é atendido por CORN, Raichu por RYE, Miltank é MILK (o que faz até um estranho sentido) e Flaaffy é PEA.
Exatamente O Que Foi Dito:
Em um raro caso de tradução, o jogo conseguiu trazer sentido ao que foi proposto. O Pokémon Totodile, por exemplo, é chamado de "Water Elf Little Crocodile", ou simplesmente, CROC.
Mais óbvio que isso, apenas
o movimento Sand-Attack, o qual foi traduzido para SAND.
Omnívoro Ao Extremo:
De acordo com uma pessoa em Cherrygrove, um verme come veneno.
Eu Acabo Com O Jogo Ou
O Jogo Acaba Comigo?
Usando determinados itens, movimentos e, em alguns casos, entrando no Pokémon Center de Goldenrod são fatos que podem travar o jogo, ou pior, corromper o progresso salvo.
* Isso é fato, pois o autor já perdeu as contas de
quantos crashs o cartucho levou durante toda sua jornada com seu Game Boy.
Conversar com determinados
treinadores após a batalha ou encontrar determinados Pokémon também podem fazer
com que o jogo trave.
Congelar O Jogo, Literalmente:
Um caso peculiar é o
ginásio de Mahogany, que literalmente congela seu jogo a qualquer momento.
Aparentemente, os Pokémon que mais ocasionam esse problema são o Seel (BAWU) e
o Dewgong (JIUG), por conhecerem o movimento Rest (MIXING), um dos principais
causadores do crash. Normalmente, é melhor usar algum Pokémon que derrote estes
com um único golpe, pois a tendência de travar o jogo quando o HP deles estiver
no amarelo é grande, mesmo que o Rest não venha a ser usado.
Não é possível usar esse
movimento de forma alguma, seja o TM ou durante batalha.
Boas Cores, Más Cores:
A Team Rocket, vulgo TEAM MISSILE BOMB, também é chamada de "BLACK-SOCIETY".
Tá Na Cara Que É Chinês:
Alguns NPCs, inclusive sua mãe, começam o diálogo com "WEI!". "Wei" é uma saudação chinesa informal, equivalente ao "Hi!", "E aí!", dentre outras. Isso confirma o fato de que este jogo foi originalmente ou passou a usar o idioma mandarim, ou que foi traduzido do japonês, para o chinês, até chegar ao inglês.
Eu Venci, Mas Perdi:
Assim que todas as batalhas acabam, o jogo mostra uma mensagem que segue exatamente nessa ordem: <classe do treinador inimigo> <nome do treinador inimigo> WIN!
Satanismo de Hollywood:
Uma velha senhora diz para o jogador "DON'T SERVE THE DEVIL." (Não sirva o mal.)
Nunca deixe de seguir os conselhos das velhinhas aleatórias pelas ruas, crianças. |
A menos que você não tenha medo de enfrentar O MAL! |
A conhecida Pokédex, aqui,
é chamada de ILLUSTRATED HANDBOOK. Você pode consultar a Pokédex completa deste jogo acessando este link do DeviantArt.
Eu Tenho Vários Nomes:
A Sprout Tower é muito conhecida, tanto no universo do game quanto no anime. Afinal, quem não se cansa de enfrentar uma pancada de velhinhos com seus Bellsprouts (também conhecidos por aqui como MADAQ)? Neste jogo, ela é aparentemente bem nomeada. Pode ser chamada de Madapo Tower, Baiming Tower, BM Tower e Madasimumi Tower.
SquirtBottle, conhecido
aqui como POLE, também é chamado de Tortoise Pot.
O Pokémon lendário Suicune
é nomeado por SHUIJUN (o que até aparenta sentido) e A’EN (mas este termo
contradiz até mesmo o anterior), mas o "ILLUSTRATED HANDBOOK" o chama de DON.
Kurt já foi citado como
STEEL MANKIND, mas após Hollywood comprar os direitos do Homem de Ferro, o
pobre criador de Pokéball adotou outro nome, GANGTIE.
Eusine, o maníaco que
percorre o continente de Johto em busca de Suicune (ou DON), recebe uma parcela
de nomes, talvez para assimilar com o Pokémon o qual tanto busca. Ele atende
por NAJI, MEINAJI, MEINAIMU and SNAU. NAJI e MEINAJI são os que adotam mais
sentido, visto que foram mal traduzidos do chinês “Mǐnàjūn”.
O
líder de ginásio Morty é chamado de SONGJIAO, mas para os íntimos é SLEA.
É comum que treinadores tenham nomes como este, por exemplo. |
O famoso por agarrar,
Lance, é chamado de DU em sua aparição na Elite Four. Contudo, quando você
captura/ derrota o Gyarados shiny no Lake of Rage, ele é apresentado como
WANGDALU.
Aparentemente, o Prof. Oak (OUJIDE) e o Prof. Elm (WUSIJI) são a mesma pessoa neste jogo (guarde este fato).
Os nomes dos Pokémon são
inconsistentes, com raros casos em que alguns podem fazer sentido. É o caso de
Pikachu, traduzido para PIKAQ e, na Pokédex, PIKAQIU. Gyarados é chamado de
JINDE e, na Pokédex, JINDE FISH. Fartetch’d pode ser chamado de AOCO, mas na
Pokédex é informado algo como OUCONG.
Não é necessário explicar o
contexto dessa frase.
Com isso, encerramos essa primeira parte de curiosidades desse magnífico jogo. Vale lembrar que aqui serão destacadas as mais icônicas, memoráveis ou até mesmo absurdas características, ainda que o jogo por completo valha a pena ser mencionado.
E aí? Você conhecia essa pérola pela internet ou já teve o privilégio de comprar um cartucho no camelô? Gostou de aprender inglês de uma forma, no mínimo, exótica?
Com isso, encerramos essa primeira parte de curiosidades desse magnífico jogo. Vale lembrar que aqui serão destacadas as mais icônicas, memoráveis ou até mesmo absurdas características, ainda que o jogo por completo valha a pena ser mencionado.
E aí? Você conhecia essa pérola pela internet ou já teve o privilégio de comprar um cartucho no camelô? Gostou de aprender inglês de uma forma, no mínimo, exótica?
Postado por
Pether2108
às
02:08 em 23/09/2018
Sobre Pether2108
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seu comentário será publicado após ser aprovado pela moderação.
Agradecemos a sua participação!